您的位置:首页 > 冷笑话冷笑话

一首粤语歌,其中有一句:我按歌的音译过来就是:lēi fu héi

admin2024-03-20人已围观

一、一首粤语歌,其中有一句:我按歌的音译过来就是:lēi fu héi

你是不是搞反了,是 hei fu lei 吧?黄家驹的《喜欢你》

二、粤语“硕士”听起来是不是像sexy

同音不同调,不可能听错,作为谐音笑话也极为牵强。

三、求【汕头话】翻译!

那时候,我和年轻人去悉尼游泳,被一条鲨鱼追赶,最后被警察抓去,我和警察说我不知怎么的就游到悉尼来了,警察说:“你是在开玩笑啊!”他说要抓我去拍张照片,没办法,我们就这样一举出名了,哈哈

这是冷笑话么。。。- -

四、我要最短的歇后语

水仙不开花——装蒜

哑子吃黄莲——有苦自己知(或「有苦说不出」)

还有一种是谐音的歇后语,他在前面一种烈性的基础上加入了谐音的要素。例如

外甥打灯笼——照旧(舅)

孔夫子搬家——尽是输(书)

火烧旗杆——长炭(叹,即享受)

粪坑关刀——文(闻)不能,武(舞)也不能

五、无厘头啥意思

无厘头至少包含三重含义:夸张、讽刺和自嘲。

无厘头原写作“莫釐頭尻”,是广东南海一带的粤语俚语。莫釐是指“没有道理,分不清楚”,尻则指脊骨尾部或还没长成的尾巴,读作Kao,在这里引申为“末端、最尾”之意思。合起来的意思是:形容人或事分不清次序和头尾,毫无逻辑,等同国语的莫名奇妙。

“莫釐”后来变音成“無釐”,又或者是“莫”通“无”而假借;“尻”字由于读音与粤语粗口字“㞗”同音,为求避讳而去掉。再因“釐”通“厘”,常年简略之下变形成“无厘头”。

另一说法是,晚清时期鸦片盛行,并有“无厘瘾头”(抽鸦片烟抽得不是味儿)的说法,久而久之“瘾”字被略去而变成“无厘头”。

无厘头文化充斥草根式笑话、触动受众神经质的幽默表演,并利用表面毫无逻辑关联的语言和肢体动作,表现出人物出人意表、看似矛盾的行为方式,效果往往滑稽可笑。“无厘头文化”刚出现时受过教学界大加鞭鞑,认为对青少年构成不良影响,但近年这种文化已开始受到广泛研究。

很赞哦! ()

上一篇:喜欢冷笑话的人是怎么回事'>谈谈自媒体、新媒体和融媒体

下一篇:返回列表'>返回列表

随机图文