您的位置:首页 > 外国笑话外国笑话

因为文化差异,你和外国人交流的时候闹过什么笑话

admin2024-04-11人已围观

一、因为文化差异,你和外国人交流的时候闹过什么笑话

1、学员Leo,May第一次给他做口测,问“which grade are you in?,他一直没听懂,然后双语讲了下,他马上就听懂了,但是我发现他没听懂,但是他不这么认为,然后我用金山词霸反复发音给他听grade的发音,他一直模仿great,great,连他小学水平的妈妈都听出尾音是/d/,他还是没听明白,后面看了字母才知道自己犯了“先入为主”的错误,认定了grade的发音是great,所以不管我们怎么说,都认为是自己认为的音。

2、学员Sandy,自己很喜欢听老外的课,当外教rainy得知她是两个孩子的妈妈时,问:”what's your feeling of being a mother?Sandy脱口而出:“great 呀”,语调就像是很自豪的说中文:“很棒呀!”在后台听课的我,乐得不行。而英语的标准语调,应该是:“GREAT!在“great这个单词上进行语调的变化。

3、很多时候,May在后台听课,总是听到学员跟外教说:“Teacher,.....”,事实上,在西方文化中,老师和学员是一种很平等的关系,都是直接喊英语名,而teacher算是一个职业,不是称谓。

4、学员Esme,一次上课提问Michael老师:“我工作中接触老外的时候,他们表情很夸张,用词很强烈,是不是代表关系跟我更近一步了呀,和我们合作的意向更强了啊?”Michael说:“NO,老外天生表情、语言比中国人更丰富,你观察她们的面部表情,会很夸张,用词也比较强烈,比如外教总喜欢表扬你good job,well down,这其实跟我们常说的”一般般“的意思差不多。

所以如果想更好学习英语,学习西方文化,少闹笑话很重要。

我是May,我为立刻说代言,如果你有英语学习兴趣,欢迎留言。

学员Esme,一次上课提问Michael老师:“我工作中接触老外的时候,他们表情很夸张,用词很强烈,是不是代表关系跟我更近一步了呀,和我们合作的意向更强了啊?”Michael说:“NO,老外天生表情、语言比中国人更丰富,你观察她们的面部表情,会很夸张,用词也比较强烈,比如外教总喜欢表扬你good

job,well down,这其实跟我们常说的”一般般“的意思差不多。

二、我叫黎虹兰英文名字该怎么取

英文名的名字可以随意取,不一定要贴近你的中文名字。

可以自己想想,也可以用那些比较常见的英文名,或是参考某些外国女生的名字。

比如Kelly、Christina、Marry、Annie……

自己喜欢就可以了。

建议不要太过奇怪,用某些单词做名字,外国人看着会觉得比较奇葩的。

姓的话就可以直接写Li或是Lee。(一般口语用不着念姓)

其实我觉得直接就拼音名字就很好,一个外国人能够理解这是来自中国的名字也不会闹笑话,二来尊重本国语言~ 就用自己名字的拼音的大小人物也不在少数。

PS:当然如果你是要上英语课得用英文名那就还是找一个自己喜欢的为好。

三、以前有个外国朋友给我起了个英文名,一直不知道是什么意思,叫Dooreia,想问一下有木有知道的~我是女的

Dooreia可音译为:杜蕾雅/娅

四、外国人姓氏的来源?

韩国人的姓名基本都是以韩文发音的三个或两个汉字组成。第一个字是姓,后面是名,名字中有一个字通常代表辈分。

然而,这一古老的传统并没有一成不变。虽然大多数人仍遵行这一传统,但越来越多的人以不能用汉字书写的韩国文字替他们的孩子取名。

在大多数情况下,姓氏没有任何改变,名字发生变化的居多。

韩国的姓大约有300个,然而人口中的绝大部分只以其中的少数几个为姓,最常见的姓有:金、李、朴、安、张、赵、崔、陈、韩、姜、柳和尹。

韩国妇女婚后不改姓。美国人称某一妇女为史密斯太太时,表明这位妇女是一位姓史密斯的男子的妻子。在韩国当一位已婚妇女称自己为金太太时,通常表明她娘家姓金。有些妇女用夫家的姓氏,但这种情况极少。

除非在极亲近的朋友之间,韩国人一般不直呼别人的名字。即使在兄弟姐妹之间,年幼者也要叫姐姐和哥哥,而不得直呼其名字。

泰国人的姓名是名在前姓在后,如巴颂•乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。未婚妇女用父姓,已婚妇女用丈夫姓。

口头尊称无论男子或妇女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤”(意为您)。如称巴颂•乍仑蓬,口头称巴颂即可。

泰国人姓名按照习惯都有冠称。

平民的冠称有:成年男子为“乃”(NAI,先生),如乃威猜•沙旺素西。已婚妇女为“娘”(NANG,女士),如娘颂西•沙旺素西。未婚妇女为“娘少”(NANGSAO,小姐)。男孩为“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩为“德英”(DEKYING,女童)等。

首先,不可否认,在古时,日本以及韩国受到俺们汉文化的巨大影响。就连日本语本身的起源也与汉字有着千丝万缕的联系,假名据说是日本女性创作的,用于女人之间的传播,怪不得选择了草书这样圆滑的文字做模板。姓氏也是同样的,中国在夏商周时期,姓的社会职能是代表有共同血缘关系的种族的称号,而氏则是从姓中派生出来的分支。《通鉴外纪》说,“姓者,统其祖考之所出;氏者,别其子孙之所自分。”在4世纪中期,大和政权的成立(中国南宋中期)才开始产生姓氏。天智9年,即公元670年,开始编制最初的户籍。这就是日本史上的《庚午年籍》。自此,日本由“部民”制社会迈进了“公民”制社会。 日本姓氏的由来则更为有趣了。 “幕府时期”(剑心的时代), 只有贵族、士大夫、富豪、 巨贾和大地主才有姓氏。诸如“佐藤”、“铃木”、“丰臣”、“北条”、“源氏”等当时赫赫有名的的贵族。在1875年后,其它二千七百万的贩夫走卒、升斗小民, 逐渐开始有了属于姓氏。由于热爱大自然加上目不识丁的缘故吧,便有了

“田”- 田中、田边、田泽、本田、池田、武田、吉田、松田、野原 本田汽车 野原新之助

美国人的姓名是以名·名·姓为序排列组成的。第一名又称教名,是受法律承认的正式名字。中间名通常用缩写表示,由钟爱孩子的父母或其亲戚所取,他们甚至把自己的名字直接取给孩子。中间名代表本人同亲属之间的关系,外人一般不称呼中间名,也不得究其详,甚至法院也不承认中间名是法定姓名的一部分。姓氏是由家族世代相传的。美国法律规定,妇女婚后要使用丈夫的姓,即使离婚,也应予保留,非经法律判决,不可恢复未婚时的姓。有趣的是,有些美国人的名字取得十分怪诞,以至闹出笑话。据说,美国德克萨斯州立大学曾经有一个学生到图书馆申请做工。馆长问他:“贵姓?”他答道:“你猜。”馆长听了十分恼火,怒气冲冲地说:“实在对不起,我工作很忙,没有时间来猜你的姓。”说罢拂袖而去。其实这个学生的姓名就叫威廉。你猜(Wiliiam Yo- gess),不料他竟因此失去了一次做工的机会。又如芝加哥有个警察在街头抓住一个喝得酩酊大醉的酒鬼,问他叫什么名字,他醉醺醺地回答:“我是酒鬼”。警察怒喝道:“谁不知道你是酒鬼,问你叫什么名字?”谁知那醉汉也不示弱,嚷道:“我不是告诉你我叫酒鬼吗?”警察将信将疑地一查,才知他果然叫酒鬼·卡特(Toper Cate)。所幸这类古怪的名字在美国并不多见,否则不知要闹出多少误会。

英文名组成

[编辑本段]

现在大多数的英语国家的人士名字通常由三部分组成:

(1)教名 given name/Christian name(教名)/first name

(2)中间名 middle name

(3)姓氏 surname/family name/last name

Full name=(1)+(2)+(3), 全名=教名+自取名+姓,如William Jefferson Clinton(1)Christian name(教名)顾名思义是指那些信仰基督教的教徒们才适用的称呼。由于大多数英语国家人士系基督教徒Christian name 亦被视为given name 或 first name 的同等词。

(2)middle name(中间名)通常是为纪念先辈或父母亲朋中受尊敬人士而用其名来命名的,一般说来中间名的纪念色彩较浓。

(3)family name (姓氏)和中国差不多,继承父辈的,只是位置是在最后。

英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 M. H. Thatcher;美国人则习惯

于只缩写中间名,如 Ronald W. Reagan。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Clinton。

昵称

[编辑本段]

昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:

1. 保留首音节。如 Donald => Don, Timothy => Tim. 如果本名以元音开头,

则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward => Ned.

2. +ie 或 -y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.

3. 采用尾音节,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.

4. 由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew.

5. 不规则派生法,如:William 的一个昵称是 Bill.

取英文名原则

[编辑本段]

第一,改名不改姓。

一般来说,为了与说英语国家人交流我们要去个英文名字,但是姓氏关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。因此,无论自己的姓多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖 燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也最好不用,如:Young杨,Lee李

第二,名字的发音。

名字是经常要要来叫的,一个不闹笑话的名字是最基本的要求。既不要让本国人笑话,也不要让外国人觉得拗口。如Linwood,让我们中国人容易取笑为“您无德” 再比如Roger这个名字,居然被人念作弱智,尽管本意是famous spearman(有名的使矛的人),最后还是改名。外国人常用的名字基本是发音符合名字要求的,所以没有把握不要自己去创造有些人因为姓被人叫得多,便起个与姓谐音的英文名。但这样的英文名单独叫尚可,全称时就不太自然了,如:肖 珊Shawn Xiao,钟 奇Jone Zhong,周 迅Joe Zhou,安 芯Anne An。

第三,名字的意思和来源。

选名字前最好能对它有些了解。很多英文名来自《圣经》或者希腊、罗马神话,大家很常见的Mary和Samuel,都是出自前者,前一个是圣母,后一个是旧约里最著名的先知;已故的英国王妃Diana,她的名字来自希腊神话中太阳神的妹妹--月亮女神,她还身兼狩猎和多产女神之职。迪斯尼的《美女与野兽》的女主人公叫Belle,如果看的是英文版,就会注意到一个细节:当Belle手捧着书穿过人群,有人唱到her name means beauty,Belle作为一个法语名字,正是美丽的意思。此外,由于文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty, 在英语俚语中,它们指的是女性的阴部(Pussy)。Cat宜改为Cathy, Kitty宜改为Kate。

第四,名字的词性。

名字一般用名词,不用形容词。有些人不懂这一规律,用形容词起名,如Lucky,Sunny连名词都不是,更谈不上是英文名。还是那句话,尽量不要自己去创造哦(高手除外)。

第五,名字的拼写。

取个英文名字本来是为了方便交流,所以尽量找便于拼写的。有些名字可以有好几种拼写方法,例如一个叫Wende,最后一个字母是e不是y,虽然念起来一样,不过拼写的时候总得一遍一遍提醒别人,还挺烦的。还有Dianna,多这一个n,就费很多口舌解释。

第六,名字的名人效应。

听到一个新名字,大家总是会联想到同样有这个名字的某个熟悉的人或明星,或者某本书里的人物。Sherlock会令侦探小说迷们想起伟大的福尔摩斯,但对另一些人,可能只会有莎士比亚《威尼斯商人》中心狠手辣的那个犹太商人。

第七,名字的性别暗示。

有些英文名即可用于女孩,也可用于男孩,比如Chris、Pat、Carol/Caroll、Leslie/Lesley,选用这些名字的时候要比较注意。象Chris,虽然可以是Christina或者Christine的爱称,但同时也是Christopher或者Christian的爱称,性别暗示常为男性,女孩用未必最好。还有Samantha,它的爱称为Sam,和Samuel的爱称一样,选的时候也要注意。

第八,名字的唯一性。

取英文名的时候,虽然大家都希望能够与众不同,但一个公司里有一、两个Jessica,两、三个Michael(或Mike)也是常事。我在这几年中前后也遇到过五个David和四个Linda。字母少的名字的优点是好记,但很容易就会太多,容易搞混,所以取个长一点有特点的名字,并不吃亏。

第九,名字的缩写和昵称。

这也是个值得考虑的问题,很多时候大家喜欢叫英文名字的昵称,所以在选择英文名字的时候也要考虑名字的昵称自己是否会喜欢。对于缩写,如:William Chen.被缩写为WC

我最近在看外国人的名字来源,发现一个很有趣的问题。很多荷兰人都是以van来当作他们的middle name,以Vincent Willem van Gogh(凡高)为例,就出现了van这个字。好像Ruud van Nistelrooy(范尼斯特鲁伊)也是出现了van这个字。

我的问题是:van这个字在荷兰是代表什么意思的?(注意:是荷兰,不是英文的van)

朋友……这是脑筋急转弯

很赞哦! ()

上一篇:国外经典幽默故事三则'>谈谈自媒体、新媒体和融媒体

下一篇:返回列表'>返回列表

随机图文