您的位置:首页 > 外国笑话外国笑话

辩论赛题 “外国人该不该学汉语?” 求正反方资料!! 急!!!!

admin2024-04-14人已围观

辩论赛题 “外国人该不该学汉语?” 求正反方资料!! 急!!!!

正方:应该。1、可以加强国与国之间的相互交流;2、便于文化的传播与发展;3、有利于先进科学快速传播与发展;4、如果很多外国人都学会了汉语,喜欢中国定居中国,可以避免与他国家发生战争;5、可以增加国力,便于吸收外国人才;6、有利于国家的发展,老外学中文当然要交钱啦,到中国实习当然会增加我们的外汇啦~~~很多很多。

反方:不应该。1、外语太难学啦~~~!2、老外学会了汉语,对我们就没有神秘感啦!3、老外学会了汉语与我们做生意,我操会抢我们生意哦!4、老外学会了汉语了解了我们中国人的特性以后干起战来,说不定我们会吃亏哦,4、中国人口够多的了,在老个几亿老外,中国就该顶不住了~~~(反方很吃亏呢)

自己的观点~~

反方啊.多难的.,,

小说一句吧.

外国人不应该学汉语.咱们中国人五千年的文化.怎么能.一下子也让别人来分享.

其实外国人学汉语也是为了在中国发展,这样很有助于中国的发展,中国人不也学外国的语言吗?外国人学汉语说明中国正在像发达国家发展,中国的 明天会是居世界第一的

老外学中文趣事多多

老外学中文趣事多多

哥伦比亚的摩托车几乎全部来自中国,有个叫“嘉陵”的牌子在当地很流行,他们都乐于骑摩托车来上课。一次,那个工程师刚一脱下安全帽便问我怎样用中文说“安全帽”?我顺便告诉他们“安全帽”与“安全套”的区别,因为以前读大学时,我兼职教过外国学生汉语,他们对于这两个词总是搞混。一次放学回家,路上碰到了那个工程师,说要载我一程,我说,“骑摩托车多危险啊!”他有意要显示一下自己的汉语水平,只听他用清晰的中文答道,“没关系,我们可以戴安全套。”

有次我讲到“热心”这个词,对应的西班牙语是“entusiasmo”, 但英语(Q吧)中有“warm-heated”这种形式,当时我实在想不到这个西班牙语词,就脱口把字面意思说了出来,caliente(热) corazon(心),把我的学生们逗得乐了一下午,我顺便把在国内工作时的一个笑话讲给他们,一次一个同事搞翻译,直接把“电脑”翻译成electricity brain(电脑袋), 对应的西班牙语是electrica(电) cabeza(脑袋,头),接着我们又乐了一阵子。后来,每逢我要说,“你这人真热心”时,都故意说成“Tu corazon es muy caliente (你的心真热)。”

上课时,活宝们总是在中文上闹笑话,实际上,在西班牙文上我也闹了不少笑话。“Que pena! ”在西班牙文中指的是“真遗憾”的意思,但我总是跟另外一个词搞混,总是说成“Que pene!” 结果引起哄堂大笑,“pena” 和“pene”只差一个字母,意思千差万别,“pene”相当于英语中的“penis”,实在不雅,我不便多讲,好奇者可以查一下“penis”的意思。

在一次汉语测试中,有一个西班牙语词nombre(名字)需要翻译成中文,谁知一个活宝居然把我的名字写了上去。“打电话”这个词在西班牙文中的意思是llamar,但单独的“打”这个字的意思是golpear(殴打),有个活宝居然直接把“打电话”翻译成了“golpear telefono”(殴打电话),他还跟我说,“酸梨(宣立),你是不是把题给弄错了?一个人怎可能殴打电话呢?”真是服了他了。而我也总在西班牙语这方面犯着同样的错误,例如vamos这个词指的是“我们走吧”,但跟其他动词合用时,指“我们将要做什么事情”,每次学习完词汇该作练习时,我总是只说vamos,那意思就是我们走吧,然后学生们就故意问,“我们去哪里?”

学到“饺子”这节课,我告诫学生们一定把“饺子”这个词记牢固,因为以前有个外国学生,刚到中国来留学,她在自己国家学了一点儿汉语,在吃的方面除了饺子别的什么也不知道,最后,她在中国留学最初的日子里,在餐馆吃饭,她除了会点饺子外,别的什么也不会点,所以她吃了无数次的饺子。当时学生们听完这话哈哈大笑,谁也没放在心上。谁知最后还是被一个到上海留学的学生如发炮制了,他告诉我,多亏记住饺子这个词了,在刚到中国的日子里,在餐馆里吃饭,面对全是汉语的菜单,他无从下手,所以也点了无数次的饺子。就像我在哥伦比亚,点了无数次的Ajiaco(一种用鸡肉、土豆和玉米做成的汤,是当地名菜),至到现在,我身上还有一股鸡肉味。

哥伦比亚餐馆里的饭很糟糕,好像跟食客有仇似的,我一直吃不习惯,所以每次午饭我都在学校附近的餐馆里吃上一块pizza饼就完事儿了,但pizza饼有很多种,我知道有一种pizza饼上面沾有水果,叫做Pizza Hawaiana 相比之下很好吃,Hawaiana 这个词听起来很像 Javeriana, 而后者是哥伦比亚一所很有名的学校,而我总是记不住前者,所以每次点pizza饼时,我都说成Pizza Javeriana,服务员和旁边的食客们听完哈哈大笑,但是服务员很清楚我在点什么。

记得当初我们刚开始学习英语时,班上一些同学觉得英语发音比较难记,就在英语旁用汉语谐音注出来,例如,“guess该死”、“shit谁的”、“fly富来”云云。现在这些外国学生学习汉语时也用西班牙语发音的谐音来标注汉语,异曲同工。我告诉他们,可以直接从汉语拼音读出来发音,他们还是觉得用谐音比较好。

上课前,我都会跟学生们练习上一会儿口语会话,我问一男生,“你生日时吃什么饭?”他答道,“吃美国饭。”我心想,真笨啊!明知你的老师是中国人你还吃美国饭,突然,他好像突然醍醐灌顶,纠正道,“也吃中国饭。”真聪明。

由于上次我是在一个叫Consubsidio的超市门口被抢的,所以,对这个超市名我感到很忌讳,并告诉了学生们,结果我们练习口语时,我问一学生,“你家附近的超市叫什么名字?”他故意回答,“Consubsidio”。

“Muchas Gracias”指的是“非常感谢”的意思,“muchas”意思是“多少”,所以一个学生在跟我聊MSN是,来了句“谢谢多少”。

一个学生读“王大伟”这个词时读成了“王大娘”,但我们还没有学过“王大娘”这个词,只能说是种巧合。

一次做练习,仿照例句造句,例句为:你吃苹果还是香蕉?给出两个词“姐姐”、“妹妹”。一学生造出下列句子,“你吃姐姐还是妹妹?”

 

很赞哦! ()

上一篇:最经典的国外英语名言'>谈谈自媒体、新媒体和融媒体

下一篇:返回列表'>返回列表

随机图文