您的位置:首页 > 外国笑话外国笑话

什么是 "双关"

admin2024-05-25人已围观

一、什么是 "双关"

双关是一种常见的修辞方式。在一定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使语句同时关涉两种事物,这种言在此而意在彼的修辞方式叫双关。

石中立是宋朝的一个员外郎,他跟几个朋友到御花园里去看狮子。共中一人慨叹说:“这只狮子,朝廷每天喂它肉吃,我们这些做官的,还不如狮子哩!”石中立说:“当然,我们的官衔是员外郎(谐音“园外狼”),怎么能跟御花园里的狮子比呢?

“员外郎”同“园外狼”谐音,既说的是员外郎,又说的是园外狼,与园中狮形成对比,幽默、戏谑、饶有趣味。

这种利用词语的谐音关系(音同或者近)构成的双关叫谐音双关。

猴子死后去见阎王,请求来世做人。

阎王说:“你要做人,必须把身上的毛都拨掉。”就叫小鬼过来,给他拔毛。才拨一根,猴子就痛得大叫大嚷起来。阎王说:“看你,一毛不拔,怎能做人呢?”

这则笑话假托一个寓言故事,讽刺极端吝啬自私的人,他们拔一毛利天下而不为。结尾发出了“怎能做人呢”的犀利质问。

“一毛不拔”字面意义是一根毫毛都不肯拔,引申义是形容极其吝啬自私。这则笑话兼有两种意义:表面上假托阎王责骂猴子一根毫毛都不肯拔;实际上是用来讽刺极其吝啬自私的人。

这种借助词语的多义关系构成的双关叫语义双关。

这里宝玉又说:“不必烫暖了,我只爱吃冷的。”薛姨妈道:“这可使不得;吃了冷酒,写字手打颤儿。”宝钗笑道:“宝兄弟,亏你每日家杂学旁收的,难道就不知道酒性最热,要热吃下去,发散的就快;耍冷吃下去,便凝结在内,拿五脏去暖他,岂不受害?从此还不改了呢。快别吃那冷的了。”宝玉听了这话有理,便放下冷的,令人烫来方饮。

黛玉嗑着瓜子儿,只管抿着嘴儿笑。可巧黛玉的丫环雪雁走来给黛玉送小手炉儿。黛玉因含笑问她说:“谁叫你送来的?难为他费心。——那里就冷死我了呢!” 雪雁遣:“紫鹃姐姐怕姑娘冷,叫我送来的。”黛玉接了,抱在怀中,笑道:“也亏了你倒听她的话!我平日和你说的,全当耳旁风,怎么他说了你就依,比圣旨还快呢‘宝玉听这话;知是黛玉借比奚落,也无回复之词,只嘻嘻的笑了一阵罢了。(《红楼梦》第八回)

黛玉对雪雁说的一段话,“你”表面上指雪雁,实际指宝玉;“他”表面上指紫鹃,实际上指宝钗,是一语双关。但和前文说的谐音双关、语义双关不同,而是利用特殊的语言环境中人物之间各自不同的关系,指着秃子骂瞎子。这种指桑骂槐式的双关,可以叫影射双关。

据说,清代文人金圣叹临刑前赠给儿子一副对联:莲子心中苦,梨儿腹内酸。从字面上看,“莲子”“梨儿”指结的两种果实,而金圣叹的两个儿子的乳名就叫 “莲子”“梨儿”。“莲子”与“怜子”同音,“梨儿”与“离儿”同音,临刑之际写这副对联,寄托了爱怜子女的凄苦悲痛的心情。这是涉及三个方面的“双关”。

双关是汉语传统的修辞方式。恰当地使用双关,言在此而意在彼,有一箭双雕之妙。有时幽默诙谐,饶有风趣;有时委婉含蓄,耐人寻味。

二、由英语歧义词、多义词或特殊意义词引发的英语幽默段子或者小品

--- I played pingpong with my wife yesterday.

--- Which won/one?

三、关于歧义句子的问题

有关他的笑话,一时是说不完的

和别人聊天的时候哦,他好像有无数的笑话,永远都说不完。

四、两个人在一起,彼此不知道该怎样和对方说,找什么话题聊,又不想分手 问题补充:女生不舒服,不想说话

女生不舒服,不想说话

汉语博大精深 阁下话语有些歧义

你们目前是恋人无疑

却出来些状况有了些问题:

在一起,不知道说什么,聊什么

就像那

无语地冷漠

无言地抗拒

无声地折磨

却又不想分手

阁下也在找原因:

女生不舒服

不想说话

歧义就来了

是女生身体不舒服

还是心理不舒服

无论哪一种

你们都需要些冷静独处自己的空间

不妨先不谈情谁爱

先把经历放在工作学习生活之上

转移注意力

给自己多谢生活的经历和感悟

在一起爬爬上 赏赏花 。。。。。。

提升生活的品味和质量

再说

除了了恋爱

还有很多可以追求的东西

当你们的思想状态都调节好了

恋爱也就调节好了

恋爱永远是生活的不错

不是你们的全部

所以无语无言无声

都可以因为心理的色彩而

多姿多彩 热热闹闹

五、一则幽默的翻译?

一个警察正用一只眼睛寻找一个男人

为什么不用两个呢?

这是翻译,但其实第一个人想说的是

一个警察正寻找一个独眼的男人

为什么不用两个呢?

笑料就是产生歧义了

a man with one eye. 独眼龙

The policeman is looking for a man with one eye. 警察用一只眼找男人

六、英语笑话翻译

1.大小写应该注意下,可能是复制粘贴时出的问题 2. both I and my wife改为My wife and I are both writers较好; 3. 第二句改为While having dinner with our children, we often talk about our work.因为when后面一般是不接进行时态滴~ 4. 第三句改为but nobody knows how litte they can understand我想原文意思应该是“可孩子们其实不清楚,他们根本不能理解我们的工作”吧~ 5. Until someday, unconsciously I heard my daughter Lucy shouting in depression at her five-year-old brother ...这里需要注意的是1.hear somebody do /doing sth. 当听见某人正在做什么时,需要用doing;2.unconsciously放在句首是因为修饰主语I,而in depression放在shouting后是因为若放在句末就会产生歧义,到底in depression是修饰I还是my daughter, 所以放在此处能比较清楚的表示是my daughter in depression

很赞哦! ()

上一篇:幽默笑话的句子'>谈谈自媒体、新媒体和融媒体

下一篇:返回列表'>返回列表

随机图文