加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 | RSS
您当前的位置:首页 > 外国笑话

因为写错汉字、读错汉字而发生的笑话或造成不良后果的故事

时间:2024-01-27 20:41:44  来源:http://www.pengfu.net  作者:admin

一、因为写错汉字、读错汉字而发生的笑话或造成不良后果的故事

有一户潘姓人家,长辈过世。

家祭时,请来了一位乡音很重的老先生来当司仪。

讣闻是这么写的:

孝 男:潘根科

孝 媳:池氏

孝孙女:潘良慈

孝 孙:潘道时

但这位老先生老眼昏花又发音不标准。

当他照着讣闻唱名时,凡是字面上有三点水的或左边部首都漏掉没看到。

于是就给他念成这样子:「孝男,翻…… 跟……斗……」

孝男一听,直觉得很奇怪,但又不敢问,于是就翻了一个跟斗。

接着又说:「孝媳,也……是……」

孝媳一听:「我也要翻啊?」于是孝媳也翻了一个跟斗。

再来:「孝孙女,翻两次。」

孝孙女一听,想想爸妈都翻了,我也翻吧!于是就翻了两个跟斗。

此时孝孙心想:「老爸、老妈都各翻一次,姐姐也翻两次,

那么我要翻几次?」心里想着想着就开始紧张了:「怎么办?」

只见老先生扯开喉咙,大声念出:

「孝孙……翻……到……死……」

有一个乡音很重的村长开会,开头是这样的(下面那行是原意):

兔子们,虾米们,今天我要拣一个狗屎给大家舔舔,大家要认真舔啊。

同志们,乡民们,今天我要讲一个故事给大家听听,大家要认真听啊。

二、关于错别字的笑话

一个外国人,到中国生活了一段时间后说:以前觉得中国人挺谦虚的,现在发觉不是这样的 别人就问他为什么 他说:你看啊,大街上到处写着:中国很行,中国人们很行,中国农业很行,中国工商很行。。。

三、中外语言差异闹出的笑话

在美国的华人,因为语言、文化的不习惯,在日常的英语应用上常会闹些误会、小笑话。让我们一同品味小笑话吧。

I want to buy two mice

记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。

选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。

回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。

Do you have any juice?

我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”

看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。

后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。

Losing my mind

有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”

不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”

同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。

有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。”

Naughty VS Active

久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。

哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门