加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 | RSS
您当前的位置:首页 > 外国笑话

外国诗人的作品

时间:2024-02-02 17:42:23  来源:http://www.pengfu.net  作者:admin

一、外国诗人的作品

我的祈祷泰戈尔(20世纪最伟大诗人 之一) 让我不要祈祷在险恶中得到庇护, 但祈祷能无畏地面对它们, 让我不乞求我的痛苦会静止, 但求我的心能征服它。 让我在生命的战场上不盼望同盟, 而使用我自己的力量。 让我不在忧虑的恐怖中渴念被救, 但希望用坚忍来获得我的自由。 允准我,我虽是一个弱者, 不在我成功中觉到你的仁慈, 但让我在失败中找到你的手紧握。

佳句:不在我成功中觉到你的仁慈, 但让我在失败中找到你的手紧握。

二、著名的外国现代诗

叶芝《当我老了》

泰戈尔《世界上最远的距离》

裴多菲《我愿意是激流》

布朗宁夫人《请再说一遍我爱你》

拜伦《雅典的少女》

三、求国外诗歌名篇

1. 摩尔(英) 昔日的光辉

2. 阿莱桑德雷(西) 要怀着希望

3. 屠格涅夫(俄) 你可曾留意

4. 斯特朗(英) 憧憬

5. 拜伦(英) 雅典的少女

6. 勃朗宁(英)我是怎样的爱你

7. 彭斯(英) 往昔的时光

8. 叶赛宁(苏) 你在哪儿?故乡的小屋

9. 摩尔(英) 即使你的青春美丽都消失

10.海涅(德) 乘着歌声的翅膀

11.托尔斯泰(俄) 那还是早春时节

四、现代外国诗人的诗

外国诗:

1.西班牙诗人 裴多菲《我愿意是急流》

我愿意是急流,

山里的

小河,

在崎岖的路上,

岩石上经过……

只要我的爱人

是一条小鱼,

在我的浪花中

快乐地游来游去。

我愿意是荒林,

在河流的两岸,

对一阵阵的狂风,

勇敢地作战……

只要我的爱人

是一只小鸟,

在我的稠密的

树枝间做巢,鸣叫。

我愿意是废墟,

在峻峭的山岩上,

这静默的毁灭

并不使我懊丧……

只要我的爱人

是青青的常春藤,

沿着我荒凉的额,

亲密地攀援上升。

我愿意是草屋,

在深深的山谷底,

草屋的顶上,

饱受风雨的打击……

只要我的爱人

是可爱的火焰,

在我的炉子里,

愉快地缓慢闪现。

我愿意是云朵,

是灰色的破旗,

在广漠的空中,

懒懒地飘来荡去,

只要我的爱人

是珊瑚似的夕阳,

傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌

2.泪水流在我的心底

魏尔伦

泪水流在我的心底,恰似那满城秋雨.

一股无名的情绪,浸透到我的心底.

嘈杂而柔和的雨,在地上、瓦上絮语.

啊,为一颗惆怅的心而轻轻吟唱的鱼雨!

泪水流得不合情理,这颗心啊 厌烦自己.

怎么?并没有伤痕?这悲哀说不出道理.

这是最沉痛的痛苦,当你不知它的缘故.

既没有爱,也没有恨,

我心中有这么多的痛苦!

3.爱

罗伊.克里夫特

我爱你,

不过因为你的样子,

还因为,

和你一起时,

我的样子.

我爱你,

不过因为你为我而做的事,

还因为,

为了你,

我能做成的事.

我爱你,

因为你能唤出,

我最真的那部分.

我爱你,

因为你穿越我心灵的旷野,

如同阳光穿透水晶般容易,

我的傻气,我的弱点,

在你的目光里几乎不存在.

而我心里最美丽的地方,

却被你的光芒照得通亮.

别人都不曾费心走那么远,别人都觉得寻找太麻烦,

所以每人发现过我的美丽,

所以没人到过我这里.

五、外国文学外国诗歌

屠格涅夫 (俄罗斯)《春天的黄昏》 

金黄色的乌云

在静息着的大地上飘扬;

 寥阔的无声的田野,

在闪耀着露珠的光芒; 

小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——

春天的雷声在遥远的地方震响, 

懒散的和风在白杨的树叶中间

用被束缚住了的翅膀在煽动。

 高高的树林哑然无声,丝毫不动,

绿色的黑暗的森林静默不响。

 只不时在深深的阴影里,

一片失眠的树叶在沙沙作响。

 星啊,美丽的爱情的金星啊,

在落霞时的火焰里闪闪发光,

 心里是多么轻快而又圣洁,

轻快得就象是在童年时代一样。

(一八四三年)

六、外国著名诗歌

埃德蒙·斯宾塞

sonnet

十四行

fresh spring the herald of loves mighty king,

新春啊,你这君临万方的爱神的先驱,

in whose cote armour richly are displayed

你的外衣富丽堂皇,展现出

all sorts of flowers the which on earth do spring

世间的繁花万朵,不胜枚举,

in goodly colours gloriously arrayed.

她那婀娜多姿的服装,耀人眼目。

go to my love, where she is carelesse laid,

找我的爱人去吧,她满不在乎,

yet in her winters bowre:

她仍在她冬天的闺房里深睡不醒:

tell her the joyous time will not be staid

告诉她:快乐的时光不会永驻,

unlesse she do him by the forelock take,

除非她能把它牢牢地捏在手中;

bid her therefore her selfe soon ready make,

嘱咐她要把一切的准备快快完成,

to wait on love amongst his lovely crew.

好去那一群丽人当中把爱神恭迎:

where every one that misseth then her make,

谁若是还打动不了爱人的魂灵,

shall be by him amercest with penance dew.

爱神就必定给他以应有的严惩。

make hast therefore sweet love, whilest it is prime,

快抓住这甜蜜的爱,趁着青春时候,

for none can call againe the passed time.

青春一去难再,像是大海东流。

2.威廉布莱克 william blake

the tyger 老虎

tiger! tiger! burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,

in the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧, '

what immortal hand or eye 什么样的不朽之手和眼

could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?

in what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊

burnt the fire of thine eyes? 来自多远的深处或高空?

on what wings dare he aspire? 他凭什么翅膀敢飞到九天?

what the hand dare seize the fire? 什么样的手敢去抓这火焰?

and what shoulder, and what art, 什么样的臂力,什么样的技艺

could twist the sinews of thy heart? 才能拧成你那心脏的腱肌?

and when thy heart began to beat, 什么样的手,什么样的脚,

what dread hand? and what dread feet? 才使得你的心脏开始弹跳?

what the hammer? what the chain? 用什么样的锤子?什么样的链条?

in what furnace was thy brain? 在什么样的炉里炼成了你的大脑?

what the anvil? what dread grasp 在什么样的铁砧上?用什么样的臂力

dare its deadly terrors clasp? 敢抓住这可以致命的可怕东西?

when the stars threw down their spears, 当星星投下他们的矛枪,

and watered heaven with their tears, 用他们的泪水浇灌穹苍,

did he smile his work to see? 他见到自己的作品时可微笑?

did he who made the lamb make thee? 难道是他造了你也造了羊羔?

tiger! tiger! burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,

in the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧,

what immortal hand or eye, 什么样的不朽之手和眼

dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门