加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 | RSS
您当前的位置:首页 > 外国笑话

您能给我一首抒写爱情的外国诗 ,谢谢!

时间:2024-02-10 06:12:19  来源:http://www.pengfu.net  作者:admin

您能给我一首抒写爱情的外国诗 ,谢谢!

最经典的:

The Blue Boat

How late the daylight edges

toward the northern night

as though journeying

in a blue boat, gilded in mussel shell

with, slung from its mast, a lantern

like our old idea of the soul

蓝色的船

醉人的黎明已去

夜幕也将随之来临

仿佛旅行

在蓝色的船里闪烁

桅杆上升起的灯

如我们心灵的诗语

Butterfly

The first butterfly of spring

orange and purple

flits across my path

A flying flower

that changes

the colour of my day

蝴蝶

那春天最初的蝴蝶

橘黄而紫红

轻快飞过我的路

一朵飞翔的花

改变着

日子的颜色

William Wordsworth(威廉 华兹华斯)(1770-1850)

英国浪漫主义诗人

Daffodils

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed--and gazed--but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

水仙

山间谷中,百云漂浮.

我如白云,独自遨游.

忽见水仙,黄花清幽.

湖边树下,摆舞不休.

犹似银河,闪耀繁星.

水仙连绵,一望无垠.

千万花朵,入眼清新.

迎风摇摆,活泼欢欣.

外国爱情诗

The Blue Boat

How late the daylight edges

toward the northern night

as though journeying

in a blue boat, gilded in mussel shell

with, slung from its mast, a lantern

like our old idea of the soul

蓝色的船

醉人的黎明已去

夜幕也将随之来临

仿佛旅行

在蓝色的船里闪烁

桅杆上升起的灯

如我们心灵的诗语

Butterfly

The first butterfly of spring

orange and purple

flits across my path

A flying flower

that changes

the colour of my day

蝴蝶

那春天最初的蝴蝶

橘黄而紫红

轻快飞过我的路

一朵飞翔的花

改变着

日子的颜色

William Wordsworth(威廉 华兹华斯)(1770-1850)

英国浪漫主义诗人

Daffodils

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed--and gazed--but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

水仙

山间谷中,百云漂浮.

我如白云,独自遨游.

忽见水仙,黄花清幽.

湖边树下,摆舞不休.

犹似银河,闪耀繁星.

水仙连绵,一望无垠.

千万花朵,入眼清新.

迎风摇摆,活泼欢欣.

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门